Browsing by Author "Ngodji, Martin."
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item The applicability of the translatability and interpretation theory of Sanneh and Bediako : the case of the Evangelical Lutheran Church in namibia, in northern Namibia.(2010) Ngodji, Martin.; Phiri, Isabel Apawo.This thesis contends that the translatability and interpretation theories are what allow the Bible and its message to be accepted by and relevant to all people in the world, including those in the northern belt of Namibia, among Ovawambo and Okavango communities. This thesis deals with the applicability of the translatability theories in the process of the translation of the Bible into Oshindonga, Oshikwanyama and Rukwangali, a project undertaken by the Evangelical Lutheran Church in Namibia (ELCIN). The thesis starts with the introduction, which shows how the work was carried out, and its objectives are described in chapter one. Chapter two deals with the translatability and interpretation theories of the Bible as represented by Lamin Sanneh and Kwame Bediako. Lamin Sanneh (1989) and Kwame Bediako (1997) speak of the translatability theory of the Bible and of Christianity as a whole, which allows everyone to speak of the wonderful work of God in his/her own tongue. Translatability is the theoretical framework of this thesis. The theory aims at translating the Bible from one language to another, and goes further to include the social sphere of the person. The translatability theory is what makes the translation process in any vernacular language relevant and acceptable. The translatability theory not only includes the language, but also the cultural aspects of the people.Item The story of the Bible among Ovakwanyama : the agency of indigenous translators.(2004) Ngodji, Martin.; Tshehla, Maarman Samuel.This research deals with Bible translating into Oshikwanyama between 1891 and 1974. Poeple who live in northern Namibia and southern Angola speak Oshikwanyama. The research will focus on stages of translation projects and work done by translators, co-ordinators and the translation committee, as from German missionaries from the Rhenish Missionary Society for Finnish missionaries from Finnish Missionary Society. However, the focus will concentrate more on the agency of African indigenous translators. The German missionaries started the translation of the New Testament into Oshikwanyama with the assistance of the indigenous people when they arrived in Oukwanyama in 1891. The New Testament was printed in 1927 in London. The Finnish missionaries started the translation of the whole Bible into under the auspices of the BFBS Oshikwanyama in late 1958, and it was published by the BSSA in Cape Town in 1974. In line with the focus of this research, little has been documented up t6o now about African missionary identities and their contributions. The present research on Bible translation into Oshikwanyama aims to correct this by giving their biographies in some details. The issue of Bible translation into Oshikwanyama went hand in hand with the development of the language in written form. Therefore at the end the Oshikwanyama were very happy because God now speak to them in their language and at the same time their language has been recignized. In this research you will find out that indigenous people were not only behind the translation of the Bible into Oshikwanyama, but they were involved in that translation, proofreading and the correct appropriation of words. The 1974 Bible in Oshikwanyama is the product of African missionaries. After reading this thesis you will know them by their names and individual contributions.