Languages, Linguistics and Academic Literacy
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/10413/6500
Browse
Browsing Languages, Linguistics and Academic Literacy by Author "Beckett, Carole Marie."
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Simone de Beauvoir : l'invitation aux voyages : une étude biographique er littéraire.(2003) Levéel, Eric Claude Gabriel.; Ménager, Serge D.; Beckett, Carole Marie.; Everson, Vanessa Marguerite.La philosophe feministe Simone de Beauvoir eut une passion et une fascination pour les voyages depuis sa plus tendre enfance. Des son emancipation en 1929, dIe allait se lancer sur les routes de France, d'Europe puis du monde. Si cet aspect primordial de son existence est souvent mentionne, il n'est que rarement analyse et peu de chercheurs ont tente de l'integrer dans le schema plus large de la philosophie existentielle chere al'ecrivaine. Cette etude va s'interesser aux voyages en tant que pierres de fondation de l'existence de Sirnone de Beauvoir, au meme titre que ses ecrits et son engagement politique et feministe. En nous aidant de ses reuvres biographiques, de ses recits de voyages et de ses romans, mais aussi d'etudes reconnues, nous allons essayer de comprendre la problematique du voyage mais surtout de comprendre pourquoi celui-ci fut si important dans la construction de son ersonnage et dans l'edification singuliere et exemplaire de son existence. ien loin du canon feministe qui masque souvent d'autres aspects du parcours extraordinaire e Simone de Beauvoir, notre etude, qui se veut biographique et litteraire et, nous l'esperons, riginale non pas tant dans son approche structurelle, mais dans son analyse critique et dans es theories que nous avons voulu formulees. Il nous a semble necessaire de revoir et de reviser certains points biographiques et de les faire pivoter autour de la notion de voyage et de ecouverte de l' Ailleurs en tant que donnee de transcendance. Le voyage fut bien plus qu'un ivertissement mondain pour Simone de Beauvoir, il fut avant tout une maniere d'acquerir la iberte et de bien souvent la sauvegarder. 11 fut aussi un outil indispensable pour repousser 'eventualite supreme et redoutee : la mort, c'est a dire le neant selon la dialectique xistentialiste. Selon les informations en notre possession, il n' existe pas de theses octorales s'interessant irectement a ce sujet majeur (la plupart des theses beauvoiriennes ont ete soutenues en merique du Nord ou la philosophe est fort etudiee, la France la boude encore comme le emarque justement Toril Moi dans son ouvrage de reference cite dans notre bibliographie : Simone de Beauvoir : The Making of an Intellectual Woman). Nos recherches et nos erifications aupres de plusieurs specialistes et de nombreuses institutions superieures bibliotheques universitaires, nationales, centres de recherches ... ), nous ont convaincus que ce travail etait original dans son essence, bien qu'il suive une approche traditionnelle et ineraire de par son caractere biographique. Comme notre introduction l'indique clairement, notre recherche tente de depasser l'optique lassique d'etude de l'reuvre de Simone de Beauvoir qui est dominee par un ouvrage : Le euxieme sexe et par consequent peut etre consideree comme un travail purement original et otalement personnel malgre l'inclusion de nombreuses citations venant etayer notre propos.Item Translation and commentary : Ma vie, mon Cri (Rachida Yacoubi)(2003) Peel, Heather Lynette.; Everson, Vanessa Marguerite.; Beckett, Carole Marie.Ce memoire est avant tout un travail de traduction. Le livre a traduire, Ma Vie, mon Cri de Rachida Yacoubi, est tres long (355 pages). 11 fallut beaucoup de travail, de revision et de discussion avec mes deux directrices pour finir la traduction. Je suis tres reconnaissante de leurs conseils et je tiens vivement a remercier Vanessa Everson et Carole Beckett. J'appris davantage en discutant certains problemes precis et epineux avec elles, qu'en etudiant la theorie de la traduction. Cette tache nous a meme diverti puisque la traduction est souvent comme un jeu stimulant si on se passionne pour les mots et I'expression exacte! En depit des difficultes associees a un changement de directrice, je profitai de deux points de vue, parfois differents, mais toujours interessants et enrichissants. L'aspect pratique de mon memoire fut renforce par les cours sur la theorie de la traduction (Translation 810, anime par le Professeur D.Z. van den Berg). L'activite de traduction est un art plutot qu'une science dans le sens que la traductrice est obligee de se servir de ses connaissances linguistiques (mesurables et ainsi scientifiques), mais surtout de son imagination afin de trouver le mot / la phrase juste pour recreer, pour ne pas dire reinventer, I'atmosphere et les emotions transmises par un autre1 . La traduction parfaite n'existe pas. C'est pourquoi j'ai employe le verbe «finir» au lieu de « perfectionner ». En effet, ce n'est peut-etre pas vraiment possible de « finir » une traduction, mais en fin de compte, la question du temps disponible s'impose. 11 me semble que Newmark exprime bien mon dilemme : « You can compare the translating activity to an iceberg: the tip is the translation - what is visible, what is written on the page - the iceberg, the activity, is all the work you do, often ten times as much again, much of which you do not even use. »2 En ce qui concerne ce memoire, c'est la qualite de la traduction meme de Ma Vie, mon Cri qui est donc d'une importance primordiale. D'oll, pour juger cette traduction, il est imperatif de se reterer au texte original.3 Dans I'introduction je peins le contexte general de Ma Vie, mon Cri et dans le commentaire j'expose 2 mon approche et mes raisonnements en tant que traductrice. Vu que j'etudiai la theorie de la traduction en anglais, et que la langue cible de la traduction est I'anglais, le commentaire est aussi en anglais.